Перевод: с французского на русский

с русского на французский

casser les os à qn

  • 1 casser les bras à qn

    (casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])

    On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.

    On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.

    - Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".

    2) привести в отчаяние, сразить; подкосить

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.

    Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn

  • 2 casser les vitres

    разг.

    Eh bien! une des manières de renouveler l'air, évidemment une de celles qu'on ne peut pas recommander, mais que le roi Théodose pouvait se permettre, c'était de casser les vitres. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ну так вот, один из способов проветрить затхлую атмосферу - способ, который, вообще говоря, не рекомендуется, но который император Феодосий мог себе позволить - это разбить окна.

    2) поднять шум, устроить скандал; бить стекла

    - De quoi aurions-nous l'air, je te le demande, si nous cédions après avoir annoncé que nous allions casser les vitres? (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Ну, скажи сам, я спрашиваю, какой у нас будет вид, если мы, пригрозив, что будем бить стекла, вдруг безропотно покоримся?

    3) действовать прямолинейно, резко, рубить с плеча, идти напролом

    - Aussi n'est-il pas nécessaire de casser les vitres dès aujourd'hui. Retourne te remplumer d'abord à la cure de la Chalade; emploies-y les loisirs à écrire un essai sur les droits et les souffrances du peuple... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - И знаешь, пока нет необходимости рубить с плеча. Поезжай набраться сил к себе в Шаладский приход и на досуге напишешь трактат о страданиях народа и его попранных правах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les vitres

  • 3 casser les reins à qn

    подорвать, подкосить, погубить кого-либо

    Ma tache au front pâlit. Mais le moral est toujours très bas... cet hiver m'a cassé les reins. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Пятно на лбу бледнеет, но упадок духа не проходит... Эта зима меня совсем подкосила.

    - Et toi, tu n'auras plus d'argent. Ils ne te le pardonneront pas. Ils te casseront les reins. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - У тебя не будет больше денег. Они тебе этого не простят. Они тебя доконают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les reins à qn

  • 4 casser les amandons à qn

    прост.
    надоесть, осточертеть кому-либо

    [...] mais ces petits merdeux, ils commencent à me casser les amandons. (Y. Audouard, Le Vertueux descend à New York.) — Они начинают здорово мне надоедать, эти маленькие сопляки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les amandons à qn

  • 5 casser les pieds à qn

    (casser [или scier] les pieds à qn)
    надоедать кому-либо, докучать

    Et toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.) — - А ты, - сказала она, - ты приехал в Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе и которая тебе надоедает. Как это верно, что какая-нибудь мелочь может все испортить.

    - Dis donc, je voulais te dire, à propos... Sois plus discrète avec ton Fritz. On commence d'en parler en ville. Je n'aime pas beaucoup ça. - Tu me casses les pieds. Je n'ai pas des comptes à rendre à personne. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Да, послушай, кстати говоря. Будь осторожна с твоим Фрицем. Об этом уже поговаривают в городе. Мне это не нравится. - Отстань от меня. Я ни перед кем не должна отчитываться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les pieds à qn

  • 6 casser les oreilles à qn

    разг.

    Qu'est-ce qu'ils jouent? Ça vous casse les oreilles. (L. Aragon, Aurélien.) — Что это они исполняют? От этой музыки оглохнуть можно.

    2) (тж. bassiner, bourrer, corner, étourdir, rebattre, rompre les oreilles à qn; тж. casser, battre et rebattre les oreilles de qn, corner aux oreilles à qn) прожужжать уши кому-либо, твердить одно и то же

    Il a la manière - voilà le mot - avec les paysans, avec les moteurs, avec les femmes. Cela me paraît aussi mystérieux que le tour de main du bon ouvrier, dont mon grand-père nous cassait les oreilles, avant que ma mère l'eût mis à la retraite. (R. Vailland, Beau Masque.) — Есть у Бомаска подход - иначе не скажешь - и к крестьянам, и к машинам, и к женщинам. Это кажется мне чем-то таким же чудесным и неповторимым, как та сноровка умелого рабочего, о которой прожужжал нам уши дедушка в ту пору, когда моя мать еще не устранила его от дел.

    Je vais pas te bassiner les oreilles avec les histoires du cru, Antoinette s'en chargera. (C. Aveline, Le Jet d'eau.) — Я не буду надоедать тебе местными сплетнями, этим займется Антуанетта.

    Les "képis blancs" avaient toutes sortes d'anecdotes effrayantes à raconter. Ils ne cessaient d'en bourrer les oreilles des bleus. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У "белых кепи" целый запас различных страшных историй. Они прожужжали ими все уши новичкам.

    ... écris-moi souvent; ne corrige jamais tes lettres; elles me font plus de plaisir que celles de personne. Comment faut-il te dire cela?... Il y a deux ans que je te corne aux oreilles. (Stendhal, Lettres intimes.) —... пиши мне почаще и никогда не исправляй своих писем: они доставляют мне больше радости, чем чьи бы то ни было. Как тебя в этом убедить?... Вот уже два года, как я это твержу.

    Eh bien, Prévot ne connaîtra point non plus cette angoisse devant la mort dont on nous rebat les oreilles. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Значит, Прево не испытает страха смерти, о котором нам столько твердили.

    On lui avait rompu les oreilles avec ses débordements: il savait qu'elle avait été la maîtresse d'Alfred de Musset, de Prosper Mérimée, pour ne parler de ses amants les plus récents... (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Ему надоели разговорами о ее похождениях. Он знал, что она была любовницей Альфреда де Мюссе, Проспера Мериме, не говоря уже о ее более недавних связях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les oreilles à qn

  • 7 casser les burnes à qn

    прост. груб.
    (casser [или râper] les burnes à qn)
    надоедать кому-либо, приставать к кому-либо; в кишки лезть

    Oh, ça va! arrête de jacter tout le temps... tu nous casses les burnes! (A. Boudard, Les Matadors.) — Ну, ладно! перестань все время болтать - ты нам надоедаешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les burnes à qn

  • 8 casser les couilles à qn

    прост. груб.
    (casser [или gonfler] les couilles à qn)
    въедаться в печенки, докучать, осточертеть кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les couilles à qn

  • 9 casser les assiettes

    учинить скандал, поднять шумиху

    Ils aspirent à l'Élysée comme pour se reposer d'avoir cassé tant d'assiettes. (F. Mauriac, Bloc-Notes.) — Они надеются попасть в Елисейский дворец как в место отдыха после стольких учиненных ими скандалов.

    Des gueulards, ça ne manque pas dans la boîte... Ils cassent les assiettes, ils aboient par derrière, mais quand ils entrent dans le grand bureau, ils serrent les fesses! (J. Fréville, Pain de brique.) — У нас на заводе своих крикунов хватает... Они шумят, дерут глотку, ругают хозяина за его спиной, а как только входят в контору, сразу поджимают хвост.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les assiettes

  • 10 casser les bonbons à qn

    прост. груб.
    надоесть, осточертеть кому-либо

    C'est pas vrai! - Elle me l'a dit. - Tu nous casses les bonbons. (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — Это неправда! - Она сама мне сказала. - Ты нам осточертел!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bonbons à qn

  • 11 casser les burettes à qn

    прост. груб.
    надоедать кому-либо, приставать к кому-либо

    [...] elle s'extasie sur mes cheveux frisés, s'apitoie sur mon âge encore tendre; bref, elle me casse les burettes. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Она восторгается моими кудрями, умиляется по поводу моего еще юного возраста, короче, здорово мне надоедает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les burettes à qn

  • 12 casser les carreaux

    бить стекла, поднимать шум, скандал

    D'ailleurs, si un jour j'entre au Parlement, je casserai les carreaux, j'interpellerai le Ministre. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Если меня когда-нибудь выберут в парламент, я устрою скандал, я сделаю запрос министру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les carreaux

  • 13 casser les nerfs à qn

    Et Chabot obéit docilement. Sa résistance était brisée. La crise lui avait cassé les nerfs. (G. Simenon, La Danseuse du Gai-Moulin.) — И Шабо покорно подчиняется. Его сопротивление сломлено. Нервы не выдержали приступа ярости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les nerfs à qn

  • 14 casser les parties

    прост.

    Mais quand un homme vient me dire que Tringleta sera là, moi je ne discute même pas, je lui réponds qu'il me casse les parties. (M. Aymé, (GL).) — Но когда кто-нибудь говорит мне, что Тренглета будет здесь, я даже и не спорю, я тому человеку отвечаю, что он мне надоел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les parties

  • 15 casser les boules à qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les boules à qn

  • 16 casser les pattes à qn

    прост.
    мешать, надоедать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les pattes à qn

  • 17 casser les prix

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > casser les prix

  • 18 casser les allongers à

    гл.
    общ. (qn) оглушать (кого-л.), (qn) надоедать (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > casser les allongers à

  • 19 casser les burettes à

    гл.
    общ. (qn) надоедать (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > casser les burettes à

  • 20 casser les carreaux

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > casser les carreaux

См. также в других словарях:

  • Casser les prix, le marché, le métier, etc. — ● Casser les prix, le marché, le métier, etc. baisser fortement les prix, ce qui risque de provoquer une désorganisation du marché …   Encyclopédie Universelle

  • Casser les bonbons — ● Casser les bonbons importuner beaucoup …   Encyclopédie Universelle

  • Casser les reins à quelqu'un — ● Casser les reins à quelqu un l empêcher de réussir, briser sa carrière …   Encyclopédie Universelle

  • Casser les vitres — ● Casser les vitres faire du scandale …   Encyclopédie Universelle

  • casser\ les\ pieds — Exaspérer, gêner. • Ce genre de manifestation me casse les pieds …   Le petit dico du grand français familier

  • Se casser les dents — ● Se casser les dents ne pas venir à bout d une difficulté ; échouer devant la résistance de quelqu un …   Encyclopédie Universelle

  • Se casser les pieds — ● Se casser les pieds s ennuyer …   Encyclopédie Universelle

  • casser — [ kase ] v. <conjug. : 1> • v. 1160; quasser « briser » 1080; bas lat. quassare, de quatere « secouer » I ♦ V. tr. A ♦ 1 ♦ Mettre en morceaux, diviser (une chose rigide) d une manière soudaine, par choc, coup, pression. ⇒ briser, broyer,… …   Encyclopédie Universelle

  • casser — CASSER. v. act. Briser, rompre. Casser un verre. Casser des noix. Casser des os. Casser les bras à quelqu un. Se casser la tête. f♛/b] On dit, Casser un testament, casser un contrat, casser une sentence, un jugement, pour dire, Les déclarer nuls… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • casser — Casser, Frendere, Quassare. Casser une noix, Conficere nucem. Casser les reins, Delumbare. B. ex Cicerone. Casser et rompre, Confringere. Casser et rompre la teste à quelqu un, Caput alteri imminuere. Aisé à casser, Fragilis. Casser les gens de… …   Thresor de la langue françoyse

  • Les inconnus — Pour les articles homonymes, voir Inconnu. Les Inconnus est le nom du trio comique réunissant Didier Bourdon, Bernard Campan et Pascal Légitimus. Au début, ils étaient cinq avec Smaïn et Seymour Brussel qui quitteront le groupe plus d un an après …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»